Traduzione di perizie: che cosa si dovrebbe sapere prima di tutto?

Le perizie sono valutazioni e opinioni dettagliate di esperti. Le relazioni scritte vengono utilizzate, ad esempio, per stabilire una situazione di fatto in tribunale o per rispondere a una domanda specifica in relazione a diversi ambiti. Una perizia può, ad esempio, sostenere o confutare una diagnosi medica, valutare la qualità di un immobile o ricostruire la dinamica di un incidente per il tribunale. Le traduzioni di perizie sono spesso fondamentali nei procedimenti internazionali o nei processi decisionali e a volte si rende necessaria anche una traduzione autenticata (ad esempio nei procedimenti giudiziari).

 

Quali tipi di perizie esistono?

Fondamentalmente si può distinguere tra perizie giudiziarie e perizie private. Le perizie giudiziarie sono commissionate dalla procura o dal tribunale e servono per prendere decisioni in procedimenti penali e civili. Le perizie private, invece, sono commissionate da privati, associazioni o aziende e talvolta devono essere prese in considerazione anche in tribunale come perizie di parte. Ecco alcuni esempi di altri tipi di perizie:

  • perizie assicurative (soprattutto per la liquidazione di sinistri)
  • perizie arbitrali (stabiliscono in modo vincolante i dati di fatto)
  • perizie congiunte (perizie scientifiche redatte da più periti)
  • perizie principali e integrative (a una perizia principale seguono dettagli nelle perizie integrative)

 

Far tradurre perizie: quali metodi esistono?

Le perizie sono spesso necessarie nell’ambito di processi decisionali transnazionali per evitare lunghe inchieste con tutte le parti coinvolte e appuntamenti in loco. La traduzione di perizie è solitamente indispensabile ed esistono diversi metodi di traduzione:

Strumenti di traduzione: traduzione automatica

In Internet esistono ormai molti strumenti di traduzione diversi e alcuni di essi sono addirittura gratuiti. Questi programmi sono molto adatti per testi semplici o mail private, ma le perizie devono essere tradotte utilizzando una terminologia specifica appropriata e pertanto non sono adeguati neppure i programmi più validi. Molto probabilmente un tribunale non accetterebbe una perizia tradotta con traduzione automatica.

Traduzione effettuata da un traduttore professionista

La traduzione di perizie effettuata da un traduttore professionista non è ovviamente gratuita, ma offre molti vantaggi. Lo specialista linguistico non solo conosce le formulazioni tipiche del Paese, ma possiede anche la competenza tecnica necessaria e può quindi tradurre una perizia che viene riconosciuta da tutte le parti. Se necessario, la traduzione può anche essere autenticata ufficialmente, eliminando così tutte le incertezze legali.

Traduzioni effettuate da team IA e traduttori umani

Le traduzioni neurali con post-editing, ovvero l’elaborazione di una traduzione basata sull’IA da parte di un esperto umano, stanno diventando sempre più popolari. Hanno un prezzo interessante e di solito sono disponibili in tempi brevi con una buona qualità. Tuttavia, i termini tecnici raramente utilizzati non sono sempre considerati dai programmi nel contesto corretto, per cui una traduzione completa eseguita da un professionista con una conoscenza approfondita della lingua continua a garantire la massima qualità possibile.

 

Traduzione di perizie in inglese

L’inglese è una delle lingue che viene parlata e quindi compresa quasi ovunque nel mondo. Tradurre perizie in inglese sembra quindi cosa semplice, ma nasconde alcune fonti di errore. In alcuni Paesi vengono utilizzati termini tecnici che, nel contesto corretto, sono noti solo agli specialisti con conoscenze specifiche del settore. Per questo motivo, la traduzione di perizie in inglese dovrebbe essere affidata a un esperto che, oltre a una solida competenza linguistica, abbia anche le necessarie conoscenze specifiche del rispettivo linguaggio tecnico.

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

FAQ sul tema della traduzione di perizie

Il costo di traduzione di perizie dipende da diversi fattori. Pertanto, le offerte generiche senza indicazioni specifiche concrete devono essere considerate con cautela. È seria solo un’offerta concreta basata sulla perizia da tradurre. Noi vi forniamo un preventivo gratuito dopo aver ricevuto tutti i documenti necessari. Naturalmente, tratteremo le vostre informazioni in modo strettamente confidenziale anche se non dovesse nascere alcuna collaborazione.

Gli strumenti di traduzione gratuiti presenti su internet possono fornire una prima traduzione approssimativa con pochi clic. Tuttavia, non è possibile ottenere una traduzione sicura dal punto di vista legale in caso di dubbio e chi fornisce la traduzione non garantisce nemmeno il contesto corretto. Una traduzione corretta e garantita dovrebbe quindi essere eseguita sempre da un professionista.

In molti casi, una traduzione tecnica non ha bisogno di essere autenticata. La traduzione autenticata non è necessaria soprattutto se questa è destinata a un uso interno all’azienda o a titolo orientativo. Tuttavia, se la perizia deve essere presentata in tribunale e c’è la certezza che lì venga presa in considerazione, è solitamente necessario presentare una traduzione autenticata. Per scopi giudiziari è quindi consigliabile rivolgersi direttamente a un traduttore ufficiale o a un’agenzia di traduzione.