Interpretariato consecutivo: consigli per gli oratori con la traduzione consecutiva

Nell'interpretazione consecutiva, la traduzione avviene con un intervallo di tempo. L'interprete prende appunti durante la lezione originale e alla fine traduce i contenuti del discorso. Ciò rende più facile per gli ascoltatori comprendere il contenuto tradotto o il contesto complesso presentati in una lingua straniera. Spesso questa forma di traduzione viene utilizzata nei discorsi per dare al pubblico l'opportunità di ascoltare la versione originale, anche se non parla perfettamente la lingua straniera. L'interprete fornirà quindi una traduzione di riepilogo per una comprensione completa. In questo caso è necessario un lavoro del traduttore particolarmente preciso, perché l'interpretazione differita prolunga in modo significativo il tempo della lezione. Il pubblico non dovrebbe essere sovraccaricato da una serie di affermazioni non rilevanti o continue ripetizioni.

 

Gli oratori, che desiderano lavorare con un interprete consecutivo, faciliteranno il suo lavoro seguendo alcuni suggerimenti.

 

Suggerimento 1: documenti per l'interprete

Se è già disponibile un discorso preparato o un elenco di punti, il traduttore può prepararsi in modo ottimale per il suo lavoro. Questo aumenta la qualità e anche la quantità dell'interpretazione consecutiva, perché il traduttore ha avuto l'opportunità di familiarizzare con l'argomento in anticipo.

 

Suggerimento 2: parlare liberamente o leggere lentamente

Un discorso libero è il caso ideale per conferenze, letture o recital, perché la giusta enfasi viene data automaticamente ed è più facile coinvolgere l'ascoltatore. Se il discorso deve essere letto, una lettura lenta ed enfatica è un vantaggio per l'ascoltatore e l'interprete.

 

Suggerimento 3: abbreviazioni e nomi propri

Nomi propri e cifre sono in genere molto familiari per l'oratore, ma non sono necessariamente noti ai suoi ascoltatori. Una pronuncia lenta e chiara rende più facile per l'interprete e l'ascoltatore cogliere il significato di ciò che è stato detto. Abbreviazioni o termini specifici dovrebbero essere spiegati brevemente se l'intero pubblico non è formato da professionisti.

 

Suggerimento 4: le battute sono difficili da tradurre

Una battuta o un proverbio possono alleggerire un discorso. Ma se devono essere tradotti successivamente, gli esperti ne sconsigliano l’uso. Di solito, nella traduzione, la battuta si perde e ciò irrita inutilmente l'ascoltatore.

 

Avete bisogno di un interprete consecutivo? Siamo a vostra disposizione!