Una buona traduzione: quali sono i fattori decisivi?

Le macchine aiutano in molti compiti della nostra società moderna e nel campo della traduzione esistono anche software in grado di tradurre testi parola per parola. Poiché in queste traduzioni automatiche la semantica non viene presa in considerazione, e ciò spesso si traduce in contenuti interpretati in modo errato, vale la pena rivolgersi a singoli professionisti o alle agenzie di traduzione che, oltre al contenuto e alla semantica, possono anche trasmettere lo stile desiderato di un testo nella lingua di destinazione. Una traduzione corretta si riflette su molti aspetti, perché testi o documenti pubblicitari devono soddisfare diversi requisiti per poter adempiere al loro scopo. Ma come si fa a sapere se una traduzione ha avuto successo e come riconoscere un buon traduttore?

 

I criteri di qualità per le traduzioni

L'uso corretto della terminologia specialistica è un importante criterio di qualità per una buona traduzione, ma anche un'ortografia coerente e corretta. Devono essere prese in considerazione le peculiarità culturali specifiche, così come i desideri speciali del cliente, e dovrebbe essere possibile una traduzione a norma DIN EN 15038 senza problemi. Formulare il testo tradotto in base alle caratteristiche del gruppo target è un altro criterio di qualità e gioca un ruolo fondamentale, soprattutto per i siti Web e nel marketing. Il gruppo target deve sentirsi chiamato in causa in modo da reagire a un'offerta, in particolar modo la traduzione del titolo deve essere affrontata con un approccio appropriato.

 

Lo scopo di una traduzione

Lo scopo di una buona traduzione è che il contenuto e lo stile della lingua vengano trasferiti nella lingua di destinazione in modo tale che non sia ovvio che si tratti di una traduzione. Di un testo occorre tradurre sia il contenuto effettivo che lo stile, che deve essere adattato al gruppo target desiderato dal cliente. Bisogna rivolgersi al gruppo target in modo appropriato, soprattutto nel caso di testi pubblicitari, e devono essere prese in considerazione anche le peculiarità della lingua di destinazione, in modo da creare un testo coerente e facilmente leggibile. Se il lettore di un testo tradotto si sente chiamato in causa come cliente, l’obiettivo di una traduzione di successo è stato raggiunto. Ciò richiede non solo una conoscenza approfondita della lingua di partenza e di destinazione, ma anche una competenza specialistica approfondita e una forte sensibilità per la lingua. Le buone agenzie di traduzione lavorano con madrelingua specializzati in vari settori e possono quindi fornire sempre il partner ideale per la tua traduzione