Quali sono le espressioni idiomatiche da conoscere in tedesco?

Quando si impara una nuova lingua, conoscere le espressioni idiomatiche è essenziale per saperne di più sulla cultura di un paese, per comunicare con la gente del posto e per comprendere meglio usi e costumi. Qui ti proponiamo una selezione di alcune delle espressioni idiomatiche tedesche più comuni.

 

"Ich glaub mein Schwein pfeift": se sei scettico

Questa espressione si usa per manifestare la propria incredulità di fronte a una situazione. In senso letterale, si traduce così: "Penso che il mio maiale stia fischiettando". Un'altra espressione tedesca può essere usata per esprimere sorpresa in una certa situazione: “Ich glaub' ich spinne” (letteralmente: credo di essere un ragno). Queste due espressioni si potrebbero tradurre con non credo ai miei occhi!

 

"Das ist mir Wurst": per ostentare indifferenza

Se vuoi esprimere la tua indifferenza, puoi usare questa espressione tedesca. Letteralmente, la traduzione sarebbe: "Per me è salsiccia". In realtà significa "non mi interessa", o più familiarmente "chissenefrega".

 

"Abwarten und Tee trinken": bevi un po' di tè e aspetta

Questa espressione di lingua tedesca significa letteralmente: "bevi il tè e aspetta". È una frase usata per incoraggiare qualcuno a pazientare, a rimanere calmo di fronte a una situazione stressante o preoccupante.

 

“Jemandem die Daumen drücken”: buona fortuna!

Vuoi esprimere il tuo incoraggiamento e il tuo sostegno a una persona cara? Questa espressione tedesca è perfetta per augurare buona fortuna a qualcuno. È l'equivalente quasi letterale di "incrociare le dita per qualcuno".

Secondo alcune teorie, questo detto ha origine nell'antichità romana, quando il destino dei gladiatori veniva deciso con un pollice all'insù o all'ingiù.

 

“Das ist nicht mein Bier”: non sono affari miei!

Questa espressione tedesca, che onora la bevanda nazionale del paese, si traduce letteralmente come: questa non è la mia birra. Si usa per spiegare che una certa cosa non ti riguarda.

 

"Ins Fettnäpfchen treten": mancare di tatto

Questa espressione si usa quando c'è mancanza di tatto, o se qualcuno ha fatto una gaffe. Si traduce letteralmente con "mettere il piede nel barattolo di grasso".