Come ottenere una traduzione giurata?

Tra le diverse forme di traduzione esistenti, la traduzione giurata occupa un posto a parte. Questo tipo di traduzione è infatti dotato di un valore legale difficile da contestare. Si chiama anche traduzione autenticata da notaio o traduzione asseverata. Ma dove trovare un professionista in grado di eseguire tale traduzione e in quali casi è necessario? Ecco alcuni elementi di risposta.

 

Che cos'è una traduzione giurata?

La traduzione giurata ha lo scopo di certificare legalmente l’esattezza di un documento tradotto e di attestarne l’autenticità sul piano giuridico. Al di là della qualità del lavoro, il professionista incaricato di questo tipo di traduzione deve quindi garantire la correttezza della trascrizione nella lingua di destinazione dei termini dotati di valore legale.

Per ottenere una traduzione giurata, è necessario rivolgersi a un traduttore professionista e quindi consegnare il documento tradotto a un notaio che si occuperà di attestarne il valore legale.

 

Quando far realizzare una traduzione giurata?

Potrebbe essere necessario ottenere una traduzione giurata per alcuni documenti giuridici, legali e amministrativi specifici: atti di matrimonio, atti di nascita, atti di decesso, certificati, brevetti, diplomi, estratti del casellario giudiziale, sentenze di divorzio... Una volta tradotto da un professionista della traduzione, il documento dovrà quindi essere certificato da un notaio per essere ufficialmente riconosciuto, prima di essere consegnato alle istanze estere interessate. Ad esempio, puoi richiedere la traduzione giurata della tua patente di guida nell'ambito di una conversione in patente internazionale o per un altro paese. Hai anche la possibilità di far tradurre un atto autenticato da notaio, come nel caso di una transazione immobiliare con una clientela straniera.

I contratti privati possono pure essere affidati a un traduttore legale per averne copia conforme in lingua straniera. Altri documenti ufficiali, come atti di matrimonio, certificati di nascita o estratti del casellario giudiziale, devono essere tradotti da un traduttore professionista e poi certificati da un notaio.

Le traduzioni giurate possono essere effettuate anche per persone investite di autorità pubblica che desiderano ottenere la traduzione di un documento o di un intervento. È il caso, in particolare, dei tribunali che desiderano far tradurre un elemento di prova o ancora di un ufficiale di polizia che vuole comprendere un testimone o un imputato che non parla francese. Le deposizioni così ottenute sono documenti legali ammissibili.

La traduzione autenticata da notaio, o giurata, può essere effettuata anche per clienti privati, persone fisiche o giuridiche. Può infatti essere richiesta in occasione di numerose pratiche (richiesta di visto, candidatura in un'università o in un'impresa straniera, trasferimento di una società all'estero, partenariati internazionali, domanda di naturalizzazione, matrimonio all'estero...).

In questo caso, il ricorso a uno specialista in grado di fornire una traduzione giurata consente di ottenere un documento tradotto da o verso la lingua francese, romancia, tedesca o italiana, a seconda delle esigenze. Il documento prodotto ha lo stesso valore legale dell'originale.

 

Dove trovare un traduttore giurato?

Il modo più semplice per ottenere una traduzione giurata in Svizzera o all'estero è attraverso un'agenzia specializzata in traduzione. Questa struttura dedicata alla traduzione lavora in modo privilegiato con numerosi professionisti certificati in diverse lingue. Le agenzie di traduzione, infatti, conoscono gli esperti giudiziari la cui qualità di lavoro corrisponde alle norme in uso per rilasciare traduzioni certificate e sono anche a conoscenza della disponibilità di ciascun traduttore esperto giudiziario per rispettare le scadenze dei clienti.

In Traducta disponiamo di un servizio specializzato in traduzioni certificate. I tuoi documenti sono tradotti da un professionista esperto e altamente qualificato, accuratamente scelto da noi. Consegniamo quindi la traduzione a un notaio, incaricato di eseguire l'autenticazione del documento tradotto.

Su richiesta, possiamo anche eseguire procedure di legalizzazione e apostille quando necessario. Collaboriamo infatti a stretto contatto con diversi organismi di autenticazione in Svizzera (cancellerie cantonali, camere di commercio, ambasciate e consolati stranieri) e possiamo così garantire il corretto svolgimento della procedura in ogni fase. Per sapere se è necessaria autenticazione tramite apostille o legalizzazione, ti invitiamo a consultare l’autorità competente.

Per ottenere una traduzione giurata con la nostra agenzia di traduzioni, ti basterà sottoporre sul sito https://www.traducta.ch/it/preventivo-traduzioni-prezzi i tuoi documenti da tradurre per ottenere un preventivo e una data di consegna.

 

E i paesi stranieri?

Durante un viaggio, per un deposito di pratica a distanza o durante una trattativa con una società straniera, a volte è utile trovare un traduttore certificato in un paese straniero. Tuttavia, molti paesi non mettono a disposizione un elenco dei professionisti giurati. Inoltre, a volte è difficile far certificare una traduzione all'estero quando non si può lasciare la Svizzera. In questo caso, è opportuno lavorare con un'agenzia che ha già stretto partnership con traduttori certificati con sede in altri paesi.

 

Traduttori più o meno difficili da trovare a seconda della lingua

Trovare un traduttore che padroneggi l’inglese, il tedesco, l’italiano o il russo è piuttosto facile. Queste lingue sono ampiamente studiate nelle università. Ottenere una traduzione giurata in lingue meno comuni è più difficile. È il caso delle lingue nordiche o delle lingue nazionali africane che sono poco parlate nel nostro paese.

In caso di difficoltà nella ricerca, è meglio affidare questo compito a un'agenzia che disponga di un gran numero di partner internazionali. Ci sono così maggiori probabilità di trovare il profilo giusto.

 

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

 

Le risposte alle tue domande sulla traduzione giurata

Se il documento ufficiale è destinato ad un altro paese dell'Unione Europea, spesso non è necessario ricorrere ad un traduttore certificato. È sufficiente richiedere una versione multilingue con la lingua francese e la lingua di origine in concomitanza. Negli altri casi, tutti i documenti ufficiali devono passare attraverso un traduttore giurato per essere validi (patente di guida, carta d’identità, certificato di nascita...).

Per sapere se una traduzione è correttamente giurata, ogni pagina deve essere siglata e la fine del documento contrassegnata con la menzione chiara della lingua di origine e della lingua di destinazione. È possibile richiedere un'apostille da un cancelliere per autenticare il documento tradotto.

È difficile dirlo senza vedere i documenti. Il prezzo di una traduzione giurata, o traduzione autenticata da notaio, dipende da diversi fattori, tra cui la lingua, la complessità e la lunghezza del testo iniziale.