Gute Übersetzungen sind wichtig
Von einer gelungenen Übersetzung hängt jede Menge ab, z. B. ob wir einen US-amerikanischen, synchronisierten Film mögen, eine Gebrauchsanleitung verstehen oder gut mit unserem japanischen Geschäftspartner klarkommen. Ein professioneller Übersetzer muss daher nicht nur die Zielgruppe und damit verbunden die entsprechende Terminologie im Blick behalten, sondern auch regionale Variationen berücksichtigen. So unterscheidet sich das schweizerische Hochdeutsch in Vokabular und Grammatik oft vom bundesdeutschen Hochdeutsch. Wer beispielsweise aus dem Englischen ins schweizerische Hochdeutsch übersetzt und dabei „bicycle“ als „Fahrrad“ und nicht als „Velo“ bezeichnet, hat seine Hausaufgaben nicht gemacht.
Ob Sie Ihre Doktorarbeit ins Polnische übersetzen möchten oder sich für Ihr Unternehmen eine mehrsprachige Webseite auf Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Türkisch wünschen – es lohnt sich immer, professionelle Übersetzungsbüros zu beauftragen. Dank unseres Netzwerks aus rund 2.500 muttersprachlichen Fachübersetzern und mehr als 70 Sprachen können wir, Traducta, Ihnen massgeschneiderte Dienstleistungen ganz nach Ihren Vorstellungen anbieten.
Wünschen Sie eine unverbindliche Offerte? Dann senden Sie uns Ihre Texte per E-Mail an info [at] traducta [dot] ch – innerhalb weniger Stunden schicken wir Ihnen einen Kostenvoranschlag.

